【一翻】造句:
  • ビームサーチアルゴリズムでは,入力文J(長さm)に対し,ある翻訳仮説(El,A)を仮定する.定向搜索算法中,对于输入命令J(长m),假定某一翻译假说(El,A)。
  • 翻訳処理に不要な品詞の統合统一翻译处理中不必要的词类
  • 意味属性によって,訳語を一意に決定することはできないが,訳語候補の数を減らすことができる名詞を「絞り込み可能」とする.无法根据语义属性确定其唯一翻译词语,但是可以减少翻译词语的候补数量的名词定义为“可以缩小范围”
  • 実際,対象名詞句が現れる英文を提案手法によって書き換えて既存システムで翻訳し,元の英文の翻訳と比較する実験を行なったところ,我々のシステムだけでなく,市販されている他のシステムにおいても,より自然な翻訳が得られることが確認された事实上,把出现对象名词短语的英文句子按照我们提出的方法替换后,再用现有的翻译系统进行翻译,把这一翻译结果和原来的英文译文进行比较实验,结果证实,不仅是我们的系统,即使是现在市面上销售的系统,也可以得到更恰当的译文。
  • 翻訳手法としては変換主導翻訳(Transfer―Driven MachineTranslation, TDMT)[古瀬,山本,山田古瀬1999]を用い,日韓/韓日のみならず日英/英日/日独/日中を全く同一の翻訳部で処理を行なっている作为翻译方法,采用变换主导翻译(Transfer―Driven MachineTranslation, TDMT)[古濑,山本,山田古濑1999],不仅日韩/韩日翻译,就连日英/日德/日中翻译也完全能同一翻译部中进行处理。
  • 一翻造句挺难的,這是一个万能造句的方法