【译作】造句:
  • 这篇译作紧扣原文。
  • 论左联期刊的翻译作
  • 我有几篇译作发表在《英语文摘》上。
  • 看翻译作品很难欣赏到外国文学的精髓
  • 译作品出版工作中存在的危机与对策
  • 看翻译作品很难欣赏到外国文学的精髓。
  • 译作品的时代性再现浅谈
  • 7休谟人类理智研究(又译作-道德原理探究) 。
  • 译作和著作在国内曾多次获奖。
  • 执行排队的编译作业。
  • 译作造句挺难的,這是一个万能造句的方法
  • 看翻译作品不能真正欣赏到外国文学原著的美妙之处。
  • 其他辅助工具可能完全不会把连结译作文字展示出来。
  • 如果未指定优先级,则执行所有排队的编译作业。
  • 从语篇互文角度看原作与译作间的关系
  • 文学翻译作品从来没有在美国图书市场占很大的份额。
  • 从语篇互文性角度看原作与译作间的关系
  • 试论译作的忠实及译者的读者意识
  • 在没获得世界总会正式授权前,请停止一切翻译作业。
  • 译作? ?纤维结缔组织把肌纤维和在它里面的血管和神经包绕起来。
  • 根据我的记忆,翻译确实把它译作平壤少年宫。
  • 句2 )却只能译作: “她找到了上个月丢失的钥匙,真是喜出望外。 ”
  • 如果指定了优先级,则执行具有较高或同等优先级的编译作业。
  • 摘要译者是翻译行为的主体,通常在译作文本形成的整个过程中起中心作用。
  • 译作为一项传统的竞技项目,赛艇在18世纪就已经广泛流行了。
  • 译作品:题目:为什么天府日用陶瓷公司应该实施差异化的经营战略?
  • 译作为最主要的沟通方式,在国际化企业交流中扮演著重要的角色。
  • 句1 )可译作: “我最近还在餐馆里见过约翰。他的死讯传来犹如晴天霹雳。 ”
  • “嘛呢”是梵文佛经《六字真言经》的简称,汉文音译作“ ?嘛呢叭咪? ” 。
  • 这句是不是译作: "我说过,这支球队能走多远取决于我能做多少.我尽力了,伙计,我努力了.
  • 词halakhah和shariah ,有相似的意思,也许被翻译作为"道路"或"路"向正义。
  • 译作造句挺难的,這是一个万能造句的方法
  • 前伊斯兰作家、波斯诗人和神秘主义、中国诗歌的翻译作品陆续出版。
  • 客户的期望就是我们的标准。通过以上程序,我们能够保证我们的翻译作品:
  • 根据朋友提供的资料,试译作:公司在收取应收货款方面的过往经验包含在已记录准备范围内。
  • 布什总统颁布了一项行政令(通常译作总统令) ,禁止对恐怖主义嫌疑人严刑拷打,施用酷刑。
  • 长期从事图书馆事业现代化的研究和实际工作,共发表著、译作60多篇。
  • 另外,一种语言也可以描述对世界的多种不同的看法,这一点在成功的翻译作品中可以看得很清楚。
  • 甲方(根据实际可译作a公司、买方/卖方等)声明并保证甲方的解决方案基本上能按其所述的方式运行。
  • 我们采用项目管理、层层审核和专家把关的工作流程以确保翻译作品的质量。
  • 后一句没译,我也看不懂这句是啥意思。前一句译者译作“这会是很长的一夜帕克对自己说。 ”
  • 机器翻译作为计算机自然语言处理的一个重要分支,其研究具有重大的社会经济价值。
  • 表现在翻译方面,不但数量大大超过此前,尤其有以各种版本的《聊斋志异》为底本的译作先后问世。
  • 翻译特点:日出货量: 4000字/天;速度快,质量高,所有已完成的译作都一次性受到客户高度认可。
  • 著、译作: 《浅论声音》 、 《车尔尼钢琴练习曲的训练和应用》 、 《钢琴家吉列尔斯》 , 《里赫特尔》等。
  • 影视翻译作为文学翻译的一个分支,既与一般文学翻译有共同之处,又有着自身的特性和原则。
  • 翻译是在语篇而并非字、词的基础上实现的,因此最终的翻译作品也必须具备这两大基本特征。
  • 应该译作:被传染的生物每天都会受到一次伤害,直到她连续通过3次强韧豁免检定,该疾病被魔法治愈,或者直到该生物死亡为止。
  • “花瓶妻” trophy wife也被译作“奖杯妻” ,指有钱有势的男人像赢得竞技场上的奖杯一样取美女作老婆。
  • “布达拉”系舟岛,是梵文音译,又译作“普陀罗”或“普陀” ,原指观世音菩萨所居之岛。
  • “布达拉”系舟岛,是梵音译,又译作“普陀罗”或“普陀” ,原指观世音菩萨所居之岛。
  • 译作品:标志图形为一匹骏马和光环组合而成,主色调为金黄色,向人们展示鼎泰企业金光大道、广阔前景。
  • 译作造句挺难的,這是一个万能造句的方法