【译写】造句:
  • 外语地名汉字译写导则西班牙语
  • 按俄文应译写为“莫斯克瓦”。
  • 于是学语三年方译写初分十卷。
  • 促进外国地名汉字译写的统一。
  • 文学方面大都是结合翻译写成的。
  • 同时,置弘文院,继续译写经书。
  • 巴昔卡,为汉字译写的珞巴语地名。
  • 学报论文英文摘要译写技巧
  • 译写规则,由中国地名委员会制定。
  • 衍伸出来的尚有官方译写
  • 译写造句挺难的,這是一个万能造句的方法
  • 采用何种方式译写国语发音没有共识。
  • ”书成,帝命翰林承旨安藏译写以进。
  • 科技学术论文英文题名与关键词等的译写
  • 大部分文字均系王静斋亲自译写或撰写。
  • “蒙兀”是蒙古一词的最早的汉文译写
  • 他闭门不出,把全部精力扑在译写工作上。
  • 沿路传译写为晋文。
  • “公信”为傣语“广社”的译写“豹子山”。
  • 4.译写紧密结合。
  • 译写了七篇医学论文,参加编写四著医学著作。
  • 第七条少数民族语地名的汉字译写应当规范化。
  • 地名的书写、译写、拼写应当符合国家有关规定。
  • 18.文本功能与地名译写,《上海翻译》,2005年第2期。
  • 五十年代起专门从事古典文学编辑和注释、译写等。
  • 地名转写在国际交流中列为地名译写标准化的任务。
  • ”此故事依据《杂宝藏经》卷1《莲花夫人缘》译写
  • 是为地名标准化和不同文字地名间译写的一种方法。
  • 半山鹤,本身是发音转写词,原音又可译写为半山福。
  • 元政府各级机构都设有“回回译史”等专职译写文书。
  • 译写造句挺难的,這是一个万能造句的方法
  • 愿充生徒者,准免一身杂役,肄业译写《通鉴节要》。
  • ⑤少数民族语地名的译写要符合国家制定的规范要求。
  • 禺、月是同一外来语音的不同译写,不应当读为“肉”。
  • 针对“外交文件中见过的通名意译写法不宜改变”之说。
  • 根据古代汉语的发音,还可以译写为驳羌(Bod-rang-skyong-Ljong)。
  • ,官员与金代同,分掌制诰文字、纂修国史及译写文字。
  • 按忽必烈的规定,八思巴文是用来“译写一切文字”的。
  • 所以“骆”可以说是早期的译写,而僚字是较晚的译写
  • 多次参加全国性中医学术研讨会,并译写论文作大会交流。
  • 1269年颁行八斯巴新蒙文,“译写一切文字,期于顺合达事”。
  • 阶、珍二字音近,可以认为是对同一个人名字的不同译写
  • 译写:(transformation of geographical names from foreign languages into Chinese)用汉字书写其他语言的地名。
  • 辽?金元时有斡耳朵?斡里朵?兀鲁朵?窝里陀等不同译写
  • 故知勿吉???是不同时期对同一民族名称的不同译写形式。
  • 满语森林一词,清代译写为乌稽、窝集等①,当即源于兀者。
  • 辽、金元时有斡耳朵、斡里朵、兀鲁朵、窝里陀等不同译写
  • ,所以有人主张“艺伎”才是正确的中文翻译写法,以示区别。
  • 负责以蒙古新字即巴思八字译写其他民族文字,兼掌颁降玺书。
  • 译写造句挺难的,這是一个万能造句的方法