- 【译诗】造句:
- 原诗与译诗采用汉英对照形式。
- 胡适的白话译诗与中国文艺复兴
- 》(1948年);同时开始发表译诗。
- ”戴的译诗特别强调“忠实”。
- 中国当代翻译诗学的主要流派
- 诗群在当时很注意搜寻译诗。
- 对文化转向背景下翻译诗学的思考
- 收诗六十八首,另附译诗十一首。
- 这种方法多用来翻译诗歌。
- 他的30首译诗被国外的大学选作教材。
- 用译诗造句挺难的,這是一个万能造句的方法
- 《越人歌》相传是中国第一首译诗。
- 业余时间坚持写诗,译诗。
- 创作、翻译诗集均有多种。
- 在写诗的同时也尝试译诗。
- 译诗按照原诗的韵律译出。
- 发表评论、散文、译诗等作品100余篇。
- 译诗凭悟性,写诗凭灵感。
- 是诗人,讲诗、评诗、译诗得心应手。
- 译诗锦瑟呀,你为何竟然有五十条弦?
- 译诗,实际上是用新的语言重新创作。
- 译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上。
- 参加编写鉴赏词典或翻译诗词著作六种。
- 译诗对早期新诗的影响
- 译诗保留原押韵格式。
- 事实上,查良铮的确是译诗方面的标尺。
- 全书选译诗作300余首。
- 其一:《越人歌》相传是中国第一首译诗。
- 然而,译诗难,译里尔克这样的诗尤其难。
- 外国译诗有力地推动了白洋淀诗人的创造。
- 译诗和诗评曾被名家和众多同行学者引用。
- 用译诗造句挺难的,這是一个万能造句的方法
- 他的译诗韵律和谐,忠实传达了原著风格。
- 翻译诗歌是很困难的
- 无可讳言,再好的译诗也不可能等同于原作。
- 纽马克翻译理论在译诗中的适应性与审美再现
- 1962年?汉译诗集《从小毡房走向全世界》出版。
- 译诗皆用旧体。
- 译诗韵脚从之。
- 两种英译诗探微
- 我相信,译诗,应该而且可以,力求形神皆似。
- 》及一些译诗。
- 21.译诗与中国诗歌转型,《学习与探索》2007年第5期。
- 我想起了那乱糟糟的世界里在地震棚译诗的场景。
- 这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。
- 史诗为题材的精美彩色连环画,并附有泰文译诗。
- ②音响与诗绪的最佳结合??译诗的欣赏者前提。
- 这些译诗,在很大程度上可以视为戴望舒的再创作。
- 所译诗文曾先后被选入百余部各类选集或教科书中。
- 是以所译诗词,皆遴柬抚昔恋乡之作,未足奇也。
- 不久,李辞去军职,隐居河南镇平,开始写诗译诗。
- 《悼郭老》:“而他的译诗译文,也是~,不同凡响。
- 用译诗造句挺难的,這是一个万能造句的方法